قصائــد للشــاعرة البريطانيــة ونــدي كــوب

المقاله تحت باب  منتخبات
في 
03/08/2012 06:00 AM
GMT



ترجمة فيء ناصر 
                  الزهور التي كنت على وشك أن تشتريها تذبل طوال الوقت
ولدت وندي كوب في مدينة كنت بجنوب انكلترا عام 1945 ودرست التاريخ في كلية سانت هيلدا بأكسفورد لتمارس فيما بعد التعليم في المدارس الإبتدائية. عملت محررة في مجلة (كونتاكت) التربوية اللندنية قبل أن تتجه كلياً الى الكتابة عام 1986 وعملت أيضا ناقدة تلفزيونية لصحيفة ذي سبكتيتر حتى عام 1990. منحت وندي كوب جائزة كولمونديلي لعام 1987 وجائزة مايكل برود للشعر الساخر لعام 1990، مجاميعها الشعرية هي (تحضير الكاكاو لكنغزلي آميس-1986)، (اهتمامات جادة-1992)، (لو لم أعرف-2001، ترشح لجائزة الوايت بيرد الشعرية)، (بلسمين للحب 2008)، أعدت مجموعة من الانطلوجيات الشعرية من اهمها ( كتاب الأوركيد للشعر الساخر 1993)،(101 قصيدة ساخرة الصادر عن دارالنشر فايبر 1999)، (جنة على الارض:101 قصيدة فرح 2001 )وأصدرت 2011 مجموعتها الشعرية الاخيرة (قيم العائلة)، تعيش في ونشستر في انكلترا وهي عضو في الاكاديمية الملكية للأدب. تبدأ العديد من قصائدها باقتباس مأخوذ من صحيفة أو بتعليق مختلس ليكون موضوعا للقصيدة، وأيضا تكتب القصيدة الخفيفة التي تعتمد أسلوب المحاكاة الساخرة. ومن بين الشعراء الذين حاكت ويندي كوب قصائدهم: وليام ووردسوورث، وت.س. إليوت، وشيموس هيني، وإميلي ديكنسون.

مختارات
بعد الغداء
على جسر واترلو، عندما توادعنا.
انهمرت دموعي بسبب الطقس، ربما
لكني مسحتها بقفازٍ صوفي أسود
وتظاهرت اني لم أقع في الحب.
على جسر واترلو، برهة للتفكير:
لا شيء. لأنك جذاب ربما بفعل الكحول
لكن صندوق الموسيقى بداخلي يعزف اغنية
تقول شيئاً آخر. ومتى كانت على خطأ؟
على جسر واترلو بينما الريح تعبث بشعري
أحاول ان أتجاوز، أنت أبله، لا تعنيني.
العقل يحسن قولها، لكن القلب هو السيد
أعترف بهذا قبل ان أكمل عبور النصف المتبقي من الجسر.

زهور
بعض الرجال لا يفكرون فيها بتاتاً.
لكنكَ فعلتْ. حالا ستأتي إلي
وتقول إنك كنت على وشك ان تبتاع لي زهورا
لكن خطأ ما قد حدث.
كان المتجر مقفلاً. او ربما لديك شكوك
من النوع الذي تخترعه
مخيلاتنا بلا انقطاع. قد تفكرين
انني لم أشأ ان احمل لك الزهور.
ابتسمتُ واحتضنتك في لحظتها.
انا قادرة على الابتسام الآن فقط.
لكن، أُنظر، الزهور التي كنت على وشك أن تشتريها.
لم تذبل كل هذا الوقت.

فقدان
كان اليوم الذي خرج فيه من البيت فظيعاً
ذاك المساء كانت هي تخطو نحو الجحيم.
غيابه لم يكن المشكلة
مفتاح العلب ذهب ايضاً.
إدخار
"هذا الحب هو كل ما هناك.
وهو كل ما نعرفه عن الحب..."
اميلي دكنسون
لم تكن أنت، ولم أكن أنا،
هناك في الاعلى، ألفا قدمٍ في الاعلى
شارع نيويورك. نحن أحرار وفي مأمن.
برهة اخرى للحياة والحب،
تخيل ما كان ممكن أن يكون -
اتصال هاتفي من البرج الملتهب،
وداع الآلة الاخير،
بينما شخص ما ينام لساعة اخرى،
او ربما، الأسوأ، عندما نودع بعضنا
ويستمع كل منا لعذاب الآخر،
نرسل محبتنا العاجزة عن فعل شيء عبر السماء
ونعرف اننا لن نلتقي مرة ثانية،
او نقفز معاً، يداً بيد،
لموتنا الأكيد.
أدخرُ كل هذا الآن، كيف أفهم جيداً
هذا الحب هو كل شيء، هو كل ما هناك.
روندو ري دبل[
هناك أنواع عدة من الرجال المروعين
وقد لا تستطيع المرأة تجنبهم بتاتا. غالباً ما كانت تقول
انها لن تقترف ذات الخطأ السابق:
لكنها تقترف خطأً جديداً بدلاً عنه.
النوع عديم الذقن الذي جعلها تمرض من جذرها:
الساحر المتمرس، الذي يتضاءل سحره
حين يتحدث عن الزوجة والأولاد وعن الفرار
هناك أنواع كثيرة من الرجال المروعين.
الهيبي نصف المجنون، الغاطس عميقاً في الزن[.
الذي جعلتها مواعظه الخفية مذعورة:
الشاب المتحمس الذي يعبد توني بن[
"لا تقدر المرأة على تجنبهم كلياً" غالبا ما كانت تقول.
المصرفي الكهل، غني بإفراط.
الذي يمسك الدولار تصاعدياً والين
ومع هذا، هناك الكثير من الأخطاء التي سترتكب لاحقاً،
لكنها لن تقترف ذات الخطأ مرة اخرى.
الشاعر الناشئ، الذي يخربش جحره
يتلو قصائده، ليس لها بل لعشيقته فرد[
المخمور الذي يسقط نائماً في التاسعة او العاشرة مساءً
لكنها دائماً تقترف خطأً جديداً بدل القديم.
والمقامر الذي في الأقل كان غير متزوج
ولم يكن يعظ او يسخر، ولم يكن متوحشاً في الحظيرة
ولم يكنز ثروته أو يذهب الى السرير مع الاسكتلندية.
كانت تحيا وتتعلم وتحيا وتتعلم لكن مع ذلك
هناك أنواع كثر.
[ روندو ري دبل: قصيدة تتألف من خمسة مقاطع، كل مقطع يتكون من اربعة أسطر وسطر خامس يتكرر في كل المقاطع وبقافيتين. القصيدة بلغتها الاصلية بهذا الشكل.
[زِنْ: هي طائفة من الماهايانا البوذية يابانية.
[توني بن 1925 في لندن: هو سياسي بريطاني من حزب العمال، كان وزيراً لعدة مرات
[فردريكا