دني غالي: أقطع رأسي لأكتب برؤوس الآخرين!

المقاله تحت باب  مقالات و حوارات
في 
07/09/2014 06:00 AM
GMT



في روايتها الجديدة "منازل الوحشة" تتناول  دني غالي؛ الكاتبة والشاعرة العراقية المقيمة في الدنمارك؛ الوضع العراقي خلال فترة الفتنة الطائفية بين عامي 2006 و2008، بأسلوب  روائي مختلف، وبحساسية خاصة جدا، حيث تتقصي حياة بطلة الرواية وابنها سلوان بين جدران البيت الذي لا يغادرانه تقريبا، بينما الفتي يعاني من حالة نفسية سيئة، الأب ذهب إلي الأردن بعد تعرضه لمحاولة اختطاف، وهي رواية تستحق التوقف، خصوصا وأنها تلفت الانتباه لإرهاصات ما نراه اليوم علي الساحة، لكن بتناول يبتعد عن الإيديولوجيا والتنظير، عبر تداعيات الأحداث علي سلوكيات المواطن العراقي، حتي لو كان قد قرر أن يظل بين جدران المنازل، كاشفة مفاجأة الجيل الذي تجاوز الشباب واصبح علي أعتاب الكهولة من مدي قوة قيم العشيرة، التي كان ذلك الجيل يظن أنها انطمرت علي نحو أو آخر، بالإضافة إلي العديد من القضايا الفنية والاجتماعية التي ستكون موضوع هذا الحوار، إضافة قطعا إلي تأثير حياتها في المنفي في الدنمارك، حيث تعيش منذ العام 1992، علي كتابتها، ورؤاها الفنية والأدبية، وحياتها بشكل عام، وهو ما تجلي ربما في عدد من أعمالها الأخري مثل:  عندما تستيقظ الرائحة،  والسأم يتلون، وغيرها. لكني آثرت أن أبدأ من الرواية الجديدة:

*كنت أريد أن أبدأ من كيفية الوقوع علي هذه النبرة للرواية. الرواية تتحدث عن القلق، والتوتر سمة عامة للشخصيات الرئيسة. لكن لغة النص نقلت التوتر من دون أن تقع في فخ التوتر، كيف عملت علي هذه التقنية؟
-في هذا النص أردت كتابة عمل مختلف عن الأعمال السابقة لي، وأن أستمتع في الوقت نفسه بكتابة هذا العمل، بحيث لا تملي عليّ أفكار أو فروض.
فالمشهد العراقي ممتلئ وبه الكثير من زخم الأحداث،  ولاحظت أن أغلب أعمالي كانت تتناول الأحداث في العراق بنوع من البانوراما، مثل الحرب العراقية الإيرانية أو حرب الخليج الثانية واحتلال الكويت، إضافة إلي هجرة العراقيين. ربما يعود ذلك إلي إحساس - بنوع من الالتزام تجاه قضايا العراق ككاتبة عراقية، وخصوصا لأنني أعيش في الخارج، لكني من جهة أخري وعلي مستوي فني خالص كنت أجد في ذلك شيئا أمقته في داخلي، فمن وجهة نظر فنية، أشعر بتعارض ذلك مع فنية الرواية. ولذلك ففي هذه الرواية "منازل الوحشة" قررت أن أتمرد تماما وأكتب فقط لنفسي.
النقطة الثانية أنني أحببت أن أضع لنفسي قوانين فنية ألتزم بها في كتابة الرواية، علي غرار قوانين الدوجما التي وضعها صناع ومخرجو السينما الدنماركية تقريبا: فقد وضعوا ما يشبه مانفستو تضمن عددا من الشروط الفنية الجديدة التي وسمت أعمالهم، من بينها أن الفيلم لا يجب أن تستخدم فيه سوي الإضاءة الطبيعية وليس الاصطناعية، وألا تكون الموسيقي المستخدمة في خلفية الفيلم معزوفة موسيقية بقدر ما يمكن أن تكون طبيعية، وعدم استخدام مؤثرات فنية مبالغ فيها، والتقيد بنوع من العدسات الخ.
أحببت هذا الإطار، وقررت أن أستخدم شروطي لكتابة الرواية، فقررت أن تكون البطلة موجودة دائما داخل اربعة جدران، ولا تحصل علي مساعدة من الخارج. ولديها ابن مريض يعاني من مشكلات نفسية كبيرة، ويعاني العزلة، وأردت لها أن تتتعامل مع هذا الظرف الصعب وفقا لشروط النص، وكان الظرف الذي اخترته هو اندلاع حرب طائفية بشعة ملأت الشوارع بالقتل والدمار بين عامي 2006 و2008.
*هل نجحت في الالتزام بهذه الشروط الفنية في العمل كله؟
- طبعا تقمصت الجو، وأخرجت الزوج من المشهد بعد سفره إلي الأردن، وبحيث بقيت الأم مع ابنها من دون أي أحد آخر يمكنه أن يقدم لها المساعدة. لكني طبعا لم أتمكن من الالتزام الحرفي بهذه الشروط، لأنني في مرات كنت أشعر أن البطلة خرجت عن السيطرة، كأنها هي التي تأخذ القلم وتكتب بدلا مني في مواضع كثيرة من العمل. وصحيح أنني استسلمت لذلك لكني من جهة أخري حاولت أن أدلها علي الطريق، لكنها غالبا ما كانت تتمرد وتحاول أن تمشي في طريق آخر. وهذا يولد صراعا حقيقيا لدي الكاتب، لأنني انتهيت من وضع الأطر العامة، لكن ما أن تتشكل الرواية قليلا حتي يبدأ القانون الداخلي لها في السيطرة.

*تقصدين أن العمل لم يكن مخططا بشكل كامل، بل تركت نفسك له يقودك حيث يشاء؟
-انا معتادة أن أكتب ملاحظات في قصاصات ورقية لأذكّر نفسي بواجباتي في الحياة، كما أنني دوما أدون ملاحظاتي من أجل الكتابة. وعلي سبيل المثال  في أثناء كتابتي رواية "عندما تستيقظ الرائحة"  كانت الملاحظات التي دونتها علي ملصقات صغيرة وأعلقها علي الحائط  قد ملأت جدارا كاملا في غرفتي ، كذلك  في حياتي العملية أكتب دائما الواجبات أو ما عليّ أن أفعله، ولكن في هذه الرواية لم أفعل شيئا من هذا. حاولت أن أخنق كل الأصوات وأنصت فقط لهذه المرأة، وأن أقترب منها، وأعرف كيف تفكر في علاقتها الزوجية، في اقترابها من سن اليأس، وغير ذلك.
 وقد كان الجانب الأكبر الذي يشغل اهتمامي هو عاطفة أو غريزة الأمومة، وكنت أفكر في الكيفية التي ستبتدع بها هذه المرأة طريقتها الخاصة، أو اسلوبها كأم، بسبب أنها لم يكن لها قدوة، فهي لم تعش مع أمها بشكل طبيعي، لأنها انفصلت عنها في سن مبكرة بسبب انفصال الأب واحتفاظه بها. فنشأتها بعيدا عن أمها التي انفصلت عن والدها لم تتح لها فرصة الحياة  مع أم لتراقب كيف تتصرف وتفعل مثلها. لأننا في النهاية نسخ من أمهاتنا، في حالات كثيرة، ينسخوننا، رغم تمردنا.
فهذه المرأة ابتدعت علاقتها الخاصة بابنها. علاقة تكاد تكون مرضية لحبها الشديد لهذا الإبن وتعلقها به، لكنها أيضا علاقة طبيعية وسليمة لا يشوبها شئ، وكذلك من قبل الإبن. أنا تخيلت هذه العلاقة، التي تكاد تقترب من الهوس.
أيضا هي امرأة عاشت حياتها، بسبب نشأتها مع والدها شبه معزولة عن العالم الخارجي، ولذلك عاشت معزولة حتي بعد زواجها، فهي لا تعنيها الحياة خارجا. تركز في حياتها الخاصة داخل بيتها. ولذلك كنت أفكر فيها وهي تعيش داخل أربعة جدران، حتي لا أوجد مؤثرات خارجية.

*في نفس الوقت بسبب العلاقة المتناقضة بين الأم والإبنة هل أردت التمثيل علي اختلاف رؤية جيلين في الحياة وطريقة النظر إلي الأمور؟
-أنا أردت بشكل ما أن أطرح هذا الاختلاف، لأنه في الحقيقة جزء مني، لأنني بشكل شخصي تفاجأت بكل التداعيات التي طرأت علي المجتمع العراقي، حاليا، أو منذ العام 2003 بشكل خاص. لأنني نشأت وأنا أعرف أن العراق يمتلك تنوعا اجتماعيا ودينيا ما بين المسيحيين والسنة والشيعة، وفي "عندما تستيقظ الرائحة" كتبت عن الشيعة والسنة بنوع من التغزل بهذا التنوع،  وأنا في المنفي آنذاك، قبل سقوط النظام، كنت أتأمل جمال هذا التنوع ، لأني لم أتوغل في تدقيق الأمر قبل ذلك. ففي العائلة نحن مختلطون كسنة وشيعة، ونتزوج من بعضنا البعض، لهذا لم اركز في حياتي ولا في العائلة علي هذا الجانب.  لذلك فقد تفاجأت بطلة العمل، مثلي تماما، من التغييرات التي أصابت المجتمع العراقي، لأن هذا المجتمع كان يعيش حياة مدنية، في مرحلة ما، ولا يلتفت لكل تلك الاختلافات العقائدية والطائفية، التي لا أنفي كذلك أنها كانت موجودة، لكنها لم تكن بهذا الشكل.
من جهة أخري. لم اشعر بحجم الانقطاع الكبير بين بعض طبقات أو فئات المجتمع العراقي عندما كنت في الوطن، لأن هذا لم يكن موجودا بين الجيران في إطار التواصل اليومي في محيط اجتماعي متجانس ثقافيا. لكني شعرت بهذا الانقطاع عندما التقيت في الخارج مع جاليات عراقية مختلفة تنتمي إلي عقليات أو أفكار مختلفة عني ووجدت أن التواصل معها صعب . فالعشائرية كانت موجودة. الزوج في الرواية كان يقول أننا نتعالي عن واقعنا، أي نتعامي عن وجود طبقة دينية تسيطر وتحكم فئات هامشية غير متعلمة. اليساريون أنكروا ذلك ولم يروا الواقع بشكل حقيقي، وهذا أدي إلي تكريس الإسلام السياسي، واستخدام الطبقات الدينية للفئات الشعبية لمصالحهم.

*الفتاة الشابة "أسيل"، التي تنقذ الشاب سلوان تقريبا، وتنجح في انتشاله من عزلته؛ تبدو في الرواية وكأنها أكثر تفاهما واقترابا وأوثق ارتباطا ربما بالجيل الأكبر الذي تمثله أم الراوية، جدّة سلوان، مقارنة بعلاقة هذا الجيل الشاب بجيل الوسط بالجيل الوسط، هل هي تعبر عن طبيعة جيل الشباب العراقي اليوم في علاقاته مع الأجيال الأسبق منه؟
-حقيقة أحب هذه الملاحظة، ربما لم أنتبه إليها أنا نفسي في الرواية ، لكن بالفعل هناك انقطاع بين جيلنا نحن وجيل الشباب، وربما يري الجيل الشاب في الجيل الأسبق علينا أنه كان جيلا يتسم بالواقعية ، ويريد أن يعيش ويدبر حياته في ظروفه الصعبة، فهي تمثل هذا القطاع الواقعي من الشباب، لكنها أيضا تختلف عن سلوان نفسه الذي ينتمي لجيلها من جهة، وعن جيلنا كذلك. وقد تعاطفت معها؛ فبالرغم انها سطحية لكنها تريد أن ترتب حياتها وفقا لخبراتها، حتي أنها تريد أن تكون شاعرة وهي لا تقرأ، ولا تعرف غير كتب المناهج الدراسية. وهي تري أن ذلك يكفي لها لكي تكون شاعرة! لكن هي واقعيتها أيضا بواقعيتها ساعدت سلوان بالخروج من انكفاءته النفسية، وقوقعته، وانتقاله من عالم مظلم وكئيب.

*وهل يمكن أن نري في سلوان نموذجا يجسد الجيل العراقي الشاب اليوم؟
-لا أظن أن شخصا واحدا يمكن ان يمثل جيلا، وأخشي بالتالي ان أعمم.  لكني اعتقد نموذج سلوان يمثل أكثر من جيل وليس المثقفين فقط بل حساسية الطبقة الوسطي التي لم تستطع ان تتكيف مع الوضع الحالي، فلم تجد لها مكانا أو مجالا،  فإما انكفأت علي ذاتها، أو هربت للخارج. كما أن شخصية سلوان مثلت جانب البحث عن الهوية وجانب مساءلة، وكان يشك في نفسه حتي علي مستوي ميوله الجنسية، وهذا ما جعله ينعزل ويتوغل في ذاته وفي القراءة وفي الأسئلة التي تثار ولا تجد إجابة، ولا تقابلها تجربة في الحياة.

*أنت بالإضافة لكونك روائية ومترجمة، شاعرة أيضا، ولك كتاب مثل "السأم يتلون" كان مكتوبا بنفس شعري خالص، ولغة متوترة، فكيف تفصلين بين السرد والشعر، وما الذي يجعلك تقررين أن تكتبين نصا سرديا أو آخر شعريا؟
-أنا أعاني من هذا الموضوع،  الفصل بين الشعر والشعرية ولكن بانفتاح أقول أن الشعر جزء مني، وأحاول أن أتخلص منه بكتابة الرواية. في روايتي الأولي لم أكن معنية كثيرا، بهذا الانفصال. وإعجابي بلغتي في خلال كتابة النص جعلني أتمادي في انتهاج هذا الأسلوب الشعري. ولكني عندما اطلعت علي الأدب الأوربي والدنماركي وجدت لديهم تحديدات كثيرة في شان كتابة الرواية. الرواية تختلف تماما عن الشعر ويجب أن تبتعد تماما عن الشعر. واللغة الشعرية . جنس الرواية جنس نقي ويجب أن يكون سرديا بحتا، وهذه من القوانين التي قسرت نفسي علي اتباعها وسعيدة بنجاحي في ذلك. لكني في الحقيقة أضفت فصلا علي لسان سلوان لأمنح نفسي فرصة للتنفس والكتابة بحرية بعيدا عن الإطار والقوانين التي ألزمت نفسي بها في كل الرواية، وهذا سر أفضي به لأول مرة.
*في السأم يتلون بدا لي وكأن الشعر كان يلح عليك لكني أردت كتابة مواقف أو حالات سردية.
-  الكتابة المماثلة لنوع الكتابة في كتاب "السأم يتلون" في الحقيقة منتشر جدا في الدنمارك، وفي الأدب الدنماركي إجمالاً، ويسمي أو يعرف بـ"نصوص"، وهي أساسا سردية، أو نثرية، ولكنها لا تصنف كقصة قصيرة وليست شعرا ولا خاطرة ولا تمت للرواية بصلة، ولكن الأسلوب هنا يتسم بالتكثيف وبحالة قد يشوبها الغموض أحيانا، وقد تقترب من حدود القصة، ولكنها في النهاية نصوص علي حدود الأجناس الأدبية، وقد كتبت بالدنماركية كتابا به بعض نصوص من السأم يتلون أسميته "نصوص"، ولي تجربة أخري بالدنماركية أيضا علي نفس هذا المنوال. وفي الحقيقة هذا النوع من النصوص له علاقة بالوقت والتأمل وبالفرصة للكتابة عن الذات، لأني وكما تعرف في  الرواية أضع رأسي جانبا لأكتب برؤوس الآخرين ، في هذه النصوص يحدث العكس.

* هل أنت الآن متمكنة من الكتابة بالدنماركية أيضا؟
- ليس تماما، أنا أجيد اللغة الدنماركية تماما، ولكن ليس اللغة الأدبية، لذلك ففي الكتابة الأخيرة أحتاج إلي مساعدة من المتقنين للغة. وتحتاج لغتي إلي عمل المحرر، فليس من السهل علي من يتعلم أي لغة في وقت متأخر من عمره أن يصل إلي كافة أسرارها وإتقان التعبير بها بشكل تام.

*لكن هناك بعض تجارب أوربية لكتاب انتقلوا لفرنسا مثلا واتقنوا الكتابة بها، وكذلك بعض كتاب اوربا الشرقية الذين انتقلوا لالمانيا وغيرهم.
- صحيح وهذا يعود أولا إلي المدي الزمني الذي عاشوا خلاله في فرنسا، وكذلك يعود لتعلمهم الفرنسية مبكرا في بلادهم وكذلك يعتمد ذلك علي اقتراب أصول لغاتهم الأصلية من الفرنسية، فهذا أسهل بالنسبة للأوروبيين مقارنة باللغة العربية.

* كيف تقارنين بين الوضع الثقافي في الدنمارك ونظيره العربي؟
- إن أردت الصدق لو تأملت الوضع في الدنمارك ربما تجد أن الوضع الثقافي أو المشكلات التي تخص الوسط الثقافي متقاربة في أي مجتمع، فهناك شكوي عامة مثلا من المثقفين في الدنمارك عن عدم اهتمام الحكومة مثلا. لكن بالتأكيد هناك اختلاف كبير في الوقت نفسه بالنسبة للمتاح والمتحقق، فكما تعرف مثلا أن الكاتبة الدنماركية كيرستن توروب حاصلة علي تفرغ للكتابة مدي الحياة من الدولة، وأنا شخصيا كلما أردت إتمام مشروع كتابة أو كتاب معين أحصل علي تفرغ. وكذلك هناك نظام تختص به الدنمارك يتلخص في حصول الكاتب علي نسبة مالية عن كل مرة يقوم فيها قارئ باستعارة  كتاب له في اي مكتبة عامة في الدنمارك، والمكتبة العامة في الدنمارك هي في الحقيقة جزء أساسي في حياة أي مواطن دنماركي.  ففي الدنمارك يمكنك أن تجد مرأة في التسعين تزور المكتبة يوميا تقريبا وتستعير كتابا.
كذلك تجد في الدنمارك أن كتّاب الأطفال، تنتشر كتبهم في مكتبات المدارس ويحصل بعض الكتاب علي ما يقارب من مليون كرونا في العام من نظام الاستعارة فقط.
هذا النظام هو امتياز، حتي لو السياسة العامة يمينية، ولا تمنح الاهتمام الكافي للكتاب.
وماذا عن الحركة الروائية في الدنمارك؟
بسبب ضيق الوقت لا أزعم أنني قرأت الكثير من الأعمال الأدبية في الدنمارك، لكني قرأت للبعض. وما أود قوله هنا أن الإعلام يلعب دورا مماثلا للدور الذي يلعبه الإعلام العربي لدينا في شهرة كتب لا تكون بالضرورة كتبا مهمة، لأن هناك أيضا حمي الأكثر مبيعا مكرسة، وهي جديدة علي المجتمع الدنماركي، لكن هذه السياسة في تسليع الكتاب اجتاحت أوربا خصوصا بعد الأزمة.

*بالرغم من أنكِ تعيشين في كوبنهاجن من 1992، لكنك دائما تكتبين عن العراق، الم تؤثر فيك حياتك في الدنمارك.؟ ألم تلهمك بعض النماذج أو المشكلات الاجتماعية الدنماركية أو المآزق الفردية للمواطنين أو المهاجرين؟
-استخدمت شخصيتين دنماركيتين في  رواية "عندما تستيقظ الرائحة"، في محاولة لبحث هذا التأثر ومدي معايشتي للمجتمع الجديد، وأنا أهتم بذلك في أي مقاربة لفكرة الآخر، لكني من جهة أخري، أعتقد أنني أهتم أكثر بإثارة الاهتمام أكثر حول ما يدور في العراق، وعلي أزماتنا لأنها أصبحت مركبة ومربكة وتستحق المزيد من التأمل والبحث.