... ارسل الى صديق  ... نسخة للطباعه ...اضف الى المفضله

 

  مقالات و حوارات

   
قصيدتان للشاعر الراحل كمال سبتي بالألمانية

بهجت عباس

تاريخ النشر       01/02/2007 06:00 AM


( في أواخر عام 2004 ترجمت ثلاث قصائد للراحل كمال سبتي إلى الألمانية. هاتان

 

قصيدتان منهن. أما الثالثة فهي قصيدة " حكاية في الحانة " من كتابه " حكيم بلا مدن "

 

ولكون الأخيرة طويلة جداً، ارتأيت عدم نشرها هنا في الوقت الراهن على الأقل،

 

ولكنها منشورة على أية حال في موقع " جهة الشعر " في كانون الثاني 2005.)

 

جلسةٌ قبلَ الحَرب     Eine Sitzung vor dem Krieg

 

جَلَسَ الجَميعُ عَلى الأَريكَةِ مُتْعَبينَ :      Müde auf dem Sofa saßen sie alle:

 

الْلَيْلُ وَالأَشْجارُ وَالجُنْدِيُّ وَالقَمَرُ الحَزينُ ،Die Nacht, die Bäume, der Soldat,

 

                                          Und der traurige Mond,

 

يَقولُ أَوَّلُهُمْ : تَعِبْتُ مِنَ الظَّلامِ ، Ich bin müde von der Dunkelheit,           

 

                                     Sagte der Erste:                            

 

  

 

فَتَضْحَكُ الأَشْجارُ مِنْ ضَوْءِ القَمَرْ . Da lachen die Bäume vom Mondschein.

 

لَكَأَنَّما تِلْكَ الأَريكَةُ مِثْلُ تابوتٍ تَفَتَّحَ نِصْفُهُ ،Als wäre dieses Sofa wie ein

 

                                           Sarg, dessen Hälfte sich geöffnet hat,

 

لَكَأَنَّما كانَ القَمَر Als ob der Mond dem                                  

 

يُلْقي عَلى الجُنْدِيِّ نَظْرَتَهُ الأَخيرَةْ Soldaten seinen letzten Blick geworfen hätte

 

وَكَأَنَّما الجُنْدِيُّ جُنْدِيٌّ يَموتُ على الأَريكَةِAls wäre der Soldat ein Soldat,

 

                                          Auf dem Sofa stirbt

 

مِثْلَ تِمْثالٍ تَكَسَّرَ نِصْفُهُ ،Wie eine Statue, deren Hälfte gebrochen ist,              

 

وَكَأَنَّما الأَشْجارُ تُخْفي مَأْتَماًAls ob die Bäume eine Begräbniszerommonie                                                    Verbergen.

 

شَهِدَ الجَميعُ :Alle haben bezeugt:                         

 

الْلَيْلُ والأَشْجارُ والجُنْدِيُّ والقَمَرُ الحَزينُDie Nacht und die Bäume und  

 

                                         Der Soldat und der traurige Mond

 

عَزاءَ جَلْسَتِهِ الأَخيرَةْ .Trauer seiner letzten Sitzung.                   

 

اِبْنُ رُشْد ..

 

قالَ اِبْنُ رُشْدٍ مَرَّةً في خَبَرِ السّماءْ

 

اِنَّ السّماءَ حَيَوانٌ طائِعٌ

 

وَصاحِبُ العَقْلِ *                                                    

 

يَقودُهُ كَما يَشاءْ

 

يوسُفُ قالَ يا حَكيمَ قُرْطُبَةْ

 

بِاللهِ إِحْكِ كُلَّ شَيْءٍ ، لاتَخَفْ

 

كانَ اِبْنُ رُشْدٍ صاحِبي أَيْضاً ،

 

وَذاتَ مَرَّةٍ ،

 

شَوَّقَني أَنْ أَصْحَبَهْ

 

لِرؤيَةِ الأَميرِ في المَغْرِبِ ،

 

قُلْتُ يا أَبا الوليدْ

 

خَوْفي عَلَيْكَ مِنْ وَلِيِّ العَهْدِ ، مِنْ تَكْفيرِهِ ،

 

مِنْ لَعْنَةِ المَنْصورِ في مَنْشورِهِ **

 

فَلا تَقُلْ غَيْرَ الَّذي تُريدْ

 

وَلا تَكُنْ غَيْرَ الَّذي تُريدْ

 

فَالشَّرْقُ ماتَ في تَهافتِ الغَزالِيِّ ،

 

وَماتَ الغَرْبُ في المَنْشورِ ،

 

قُلْتُ :  ياأَبا الوَليدْ

 

النَّفيُ في كُلِّ زَمانٍ مِهْنَةُ الدَّوْلَةِ ،

 

لا تَحْزَنْ وَكُنْ عُمْرَكَ كُلَّهُ سَعيدأً ،

 

لا تَقُلْ غَيْرَ الَّذي تُريدْ

 

ولا تَكُنْ غَيْرَ الَّذي تُريدْ

 

النَّفْيُ عادَةٌ لَنا ، نَتْرُكُها ؟

 

وما الَّذي يَبْقى لَنا كَعادَةْ

 

فَيا أَبا الوَليدْ

 

نَحْنُ إِذَنْ صِنْوانِ في النَّفيِ وفي السَّعادَةْ ..

 

* (السَّماء حيوان طائع ) قولٌ لابنِ رشد في تهافت التهافت . والإشارة هنا أيضاً إلى العقل الأوَّل في الفلسفة الرّشديّة ، الّذي هو غيرُ الله لأنّ الله منزَّهٌ عن الإتِّصال بالكون .  

 

**إِشارة إِلى المنشور الشَّهير للمنصور بن أبي عامر، وقد أصبحَ الأَميرُ ،أَذاعَهُ على النّاس ـ بعدَ نفي اِبن رُشد إِلى :،" Lucena de judios”  بلدةٍ قريبةٍ من قرطبة ـ ينهاهم فيه عن الاشتغال في الفلسفة. وكان أبوه هو الَّذي طلبَ من اِبن رُشْد أن يشرحَ له أرسطو .

 

ِAverroes ( Ibn Ruschd )

 

Einmal sagte Averroes über die

 

Himmelsmitteilung;

 

Der Himmel ist ein gehorsames Tier,*

 

Und der Mann mit dem Verstand

 

Kann es, wie er will, leiten.

 

O, Weiser Kurdobas, sagte Joseph

 

Bei Gott, erzähle mir alles,

 

Fürche dich nicht!

 

Averroes war auch mein Freund,

 

Und auf einmal,

 

Hat mir von der Idee überzeugt

 

Ihn zu begleiten

 

Den Fürst im Marrakesh zu besuchen.

 

O, Abal Walid, sagte ich;

 

Ich fürche mich um dich,

 

Auf dich befürchte ich

 

Vom Thronfolger,

 

Von seiner Gotteslästerung,

 

Vom AlMansursfluch in seiner Flugschrift,**

 

Sag nichts anders als was du willst!

 

Und sei nichts anders als was du willst!

 

Der Osten starb in der AlGhasalis Unvereinbarkeit,

 

Der Westen starb in der Flugschrift,

 

O, Abal Walid, sagte ich;

 

Die Vertreibung allerzeit ist der Staatsberuf,

 

Trauere dich nicht und sei glücklich

 

In deinem ganzen Leben,

 

Sag nichts anders als was du willst!

 

Sei nichts anders als was du willst!

 

Die Vertreibung ist unsere Gewohnheit,

 

Lassen wir sie ?

 

Was für eine Gewohnheit bleibt für uns übrig?

 

Deshalb sind wir ganz genau gleich

 

In der Vertreibung und im Glück.

 

* (Der Himmel ist ein gehorsames Tier) ist Averroes Rede vom Widerspruch des Widerspruches. Die Bezeichnung hier ist auch zum ersten Verstand in der Ruschdischen Philosophie, der nicht der Gott ist, weil Gott vom Kontakt mit dem Universum Ehrenhaft ist.

 

** Eine Bezeichnung zur berühmten Flugschrift AlMansur bin Abi Amir, und der Fürst wurde, der den Leuten angekündigt hat, - nach der Vertreibung Averroes nach  ( lucena de Judios ), eine Stadt in der nähe von Kurdoba- die Philosophie nicht arbeiten zu dürfen. Und sein Vater selbst hat von Averroes bestellt, ihm Aristoteles zu interpretieren.



رجوع


100% 75% 50% 25% 0%


مقالات اخرى لــ  بهجت عباس


 
 

ابحث في الموقع

Search Help

بحث عن الكتاب


انضموا الى قائمتنا البريدية

الاسم:

البريد الالكتروني:

 


دليل الفنانيين التشكيليين

Powered by IraqiArt.com 


 

 

 
 
 

Copyright © 2007 IraqWriters.com All Rights Reserved.

 

 

Developed by
Ali Zayni