|
|
باسم فرات في ديوان جديد بالانكليزية: لا قاربا يجعل الغرق يتلاشى |
|
|
|
|
تاريخ النشر
17/02/2010 06:00 AM
|
|
|
صدر للشاعر العراقي المقيم في نيوزلندا ، مؤخرا ، ديوان شعر باللغة الانكليزية بعنوان "لا قارب يجعل الغرق يتلاشى" . وصدرالديوان عن دار نشر هيدووركس- ولنغتن - نيوزلندا ، في 64 صفحة . وهي المجموعة وفي تقديمه للديوان يقول الشاعر اليستر باتيرسون ان فرات "يستحوذ على طاقة شعرية قادرة على تسمير انتباه القارئ بالطريقة نفسها التي تميز قصيدة (غويا) للشاعر أندريه فوزنيسينسكي، وهي قصيدة مذهلة كتبها إبان الحرب العالمية الثانية، وهذا في حد ذاته لا يعني مهارة فحسب.وهنا لا بد أن لا نوجه التهنئة لباسم فرات وحده، بل علينا تهنئة المحرر مارك بيير لما تتوافر عليه القصائد من ايقاع راق ومظهر جذاب في الخطاطة". أسهم في ترجمة قصائد ديوان "لا قارب .." عدد من المترجمين العراقيين من بينهم عباس الشيخ ومحي الدين عساف ونجاح الجبيلي وعبدالمنعم الناصروسهيل نجم وجواد وادي. وقد قام الشاعر والناقد والناشر مارك بيري بتحرير القصائد. والديوان من تصميم الشاعر والناشر مارك بيري بلوحة غلاف بعنوان"يخت في العاصفة " للفنان غريغوري أوبرين . وينقسم الديوان بحسب الناشر ومحرر قصائد الشاعر الى ثلاثة أقسام : قصائد العراق (12 قصيدة)، قصائد نيوزلندا ( 10 قصائد)، وأخيراً قصائد اليابان ولاوس (8 قصائد) . نقرأ من قصيدة بعنوان "العراق" قوله " آية النقاء / يندلق الخراب فأتكىء عليه / عانقت برجاً خلته مئذنة / سليل / الجنوبي / أبي / أنا / يا لي من مجنون / أيام ناحلة / أقول أنثى ولا اعني كربلاء / رجل الدم / الحياة تركض أنى اقتنصتها. |
|
رجوع
|
|
|
|
|
|
|
انضموا الى قائمتنا البريدية |
| | |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|